当前位置:男人团>新闻>头条>

0Trump到底是“特朗普”还是“川普”?

时间:2016-11-29 16:13 来自:男人团 编辑:大叔

  到今日美国总统的选举早已经结束,但是在选举中胜出的共和党候选人Donald Trump的中文的译名的大战似乎已经开始了。

一些官方的媒体都将他译名为“唐纳德·特朗普”,而一些学者。网站,还有一些小道的媒体一直都坚持将他译名为“唐纳德·川普”。我也听说了很多人对“特朗普”这个名字发出的质疑声,而且我本人之前也对“特朗普”这一译名感到怀疑,毕竟Trump的发音跟“川普”更为接近,那么Trump到底是“特朗普”还是“川普”呢?为什么最后美国当选总统名字的译名被确定为“特朗普”而不是“川普”呢?

  让我慢慢跟您解释:首先,Trump被译成“特朗普”的由来很悠久。周总理在世的时候怎样指示说:全国外文译名都要统一,统一到新华社。由于这个指示,各大部门一起开会商讨怎样统一译名。最终决定由新华社先制定译音表并确定外文译名“名从主人、约定俗成”的原则,这就是我们向统一全国译名迈出了第一步,也是最重要的一步。在1956年新华社成立译名组也就是后来的译名室,是专门为了外文译名而设立的。译名组专门制定了各国的译音表,后来译名组又收集了各国的人名,制定了《英语姓名译名手册》,在1965年出版,这是中国最重要的英语翻译工具书。这本书上,Trump就是译名成了“特朗普”,所以说美国当选总统Trump就被译名成“特朗普”。但是为什么之前的译名组的人会将Trump译名成“特朗普”就无从而知了。虽然确实值得商讨,但是根据译名“约定成俗”的原则,这个译名最好不要改动。

  即使是这样,还是有很多人会认为美国总统的中文译名Trump应该被译名成“川普”,就因为Trump的发音和“川普”非常相似就应该译名成“川普”吗?外文译名“约定成俗”的规则是不能允许的,之前规定的最好是不要轻易改动。有人质疑难道错了就不能改动吗,让它一直错下去吗?如果按照约定成俗的规则,只能是这样的。

  其次美国当选总统Trump的中文译名已经让我国的各大官方认可并且使用。当美国总统的选拔的日子开始,各大官方媒体都在报道中使用“特朗普”作为美国总统的译名。今年11月份,习近平主席更是使用使用“特朗普”来致电祝贺,这就说明我国正式确立了美国当选总统的中文译名为“唐纳德·特朗普”。

  不仅中国的各大官方媒体使用,而且联合国的网站以及国外的媒体都在使用“特朗普”这一译名,那我们就应该和他们保持一致。虽然使用“特朗普”还是“川普”是属于个人自由,但是如果不,让读者眼花缭乱,不知所终

  最后一点就是在外文译名问题上,译名统一才是最重要的。对于译名室来讲,一直都在遵循:译名对错无关紧要,但是译名统一,避免大家的混淆才是最重要的原则来进行译名。

  2月份的时候,中国召开了各部门的座谈会专门来讨论法国刊物Charlie和美国金融巨头译名长期不一致的问题我也有幸参加了这一次的会议。这次会议主要原因就是媒体报道这两个译名长期的不一致导致了读者的混淆,引起了中央的重视。

  根据“名从主人”的原则译名室将这两个译名成《沙尔利周刊》和绍罗什是非常正确的,而且译名室特地请教了懂法语和匈牙利语的人,他们也十分认同译名室的译名。但是很多媒体,无论是国外的,还是国内的媒体都在报道中使用的是《查理周刊》和索罗斯。其实译名成这两个名字是不对的,违反了“名从主人”的原则。但真实情况是很多媒体纷纷表示不知道《沙尔利周刊》和绍罗什,只知道《查理周刊》和索罗斯。这种情况下我国主动让步,在外国译名的问题上,译名统一才是最重要的。最终,译名室愿意将这两个译名改成《查理周刊》和索罗斯。

  译名混乱的问题早在之前就出现过,但是媒体竞争越来越激烈,译名不统一的现象也越来越加剧。不过幸运的是今年国务院给各大部门发公函声明外文译名都要以新华社为标准,这也让新华社的工作人员感到十分光荣。

  译名之路还很长,新华社的工作人员会谨记中周总理的教导,为了译名统一,我们会一直坚持下去,坚持到最后。

栏目推荐